엔카
たこやき日和~夫婦屋台~
[타코야키 비요리 ~메오토 야타이~]
[타코야키 (팔기) 좋은 날 ~부부 포장마차~]
歌: 山口ひろみ & 大江裕 [야마구치 히로미 & 오오에 유타카]
作詩: 伊藤美和 作曲: 徳久広司 編曲: 前田俊明
토 및 譯 : 마루
2015년 12월 2일 일본 데이치쿠 레코드 발매 곡입니다.
たこやき日和~夫婦屋台~ <カラオケ> 동영상 생략
♥(女) ♠(男)
セリフ =====================
「나아、 안타。 아키나이이운와、
♥「なあ、あんた。 商い言うんは、
「저어、 여보。 장사라고 하는 건、
아키즈니 야루카라 아키나이 이운야테。」
♥飽きずにやるからあきない言うんやて。」
싫증 없이 해야 하니 장사라고 하는 거래。」
「소노토오리야。 오마에、 에에코토 이우나아…。」
♠「そのとおりや。おまえ、ええこと言うなぁ…。」
「그렇고말고。 당신、 맞는 말이구려…。」
1 =========================
코도모미타이야네 안타
♥子供みたいやね あんた
어린아이 같아요 여보
홋뻬니 코나가 츠이텐데
♥ほっぺに粉が ついてんで
볼가에 가루가 잔뜩 묻어서
오마에노츠기니 타카라모노
♠おまえの次に 宝もの
당신 다음으로 보물
콘나칫챠이 야타이야케레도
♥こんなちっちゃい 屋台やけれど
이런 자그마한 포장마차지만
이츠카 오미세오 모츠히마데
♠いつかお店を 持つ日まで
언젠가 가게를 가질 날까지
간바로나 간바로나
♥がんばろな ♠がんばろな
힘냅시다 힘내자구
쿄오와 코가라시 타코야키비요리
♥♠今日は木枯らし たこやき日和
오늘은 찬바람 타코야키 (팔기) 좋은 날
후타리데 야케바 만마루앗타카이
♥♠二人で焼けば まんまるあったかい
둘이서 구우니 동글동글 따끈해
「나아、 안타。 아키나이토 뵤오부와、
♥「なあ、あんた。商いと屏風は、
「저어、 여보。 장사와 병풍은、
히로게스기타라 타오레룬얏테。」
♥広げすぎたら倒れるんやって。」
너무 늘려 넓히면 쓰러지는 거래。」
「혼마야나아、 오마에、 에에 코토이우나아…。」
♠「ほんまやなぁ、おまえ、ええこと言うなぁ…。」
「진짜 그래、 당신、 맞는 말이구려…。」
2 =========================
야케니 하치마키가 안타
♥やけに鉢巻きが あんた
유난히 머리띠가 여보
니앗테키타데 혼마야데
♥似合ってきたで ほんまやで
어울리게 됐어 진짜로요
토키도키캬쿠니 세카사레테
♠時々客に 急かされて
가끔씩 손님한테 재촉 받아서
츠리오 마치가에 헤콘데루케도
♥釣りを間違え へこんでるけど
챔질을 잘못하여 찌부러지지만
아지와젯핀 니혼이치
♠味は絶品 日本一
맛은 일품 일본 제일
다이죠오부 다이죠오부
♥大丈夫 ♠大丈夫
잘 될 거예요 잘 될 거야
쿄오와 코나유키 타코야키비요리
♥♠今日は粉雪 たこやき日和
오늘은 가랑눈 타코야키 (팔기) 좋은 날
후타리데 야케바 만마루 시아와세가
♥♠二人で焼けば まんまる幸せが
둘이서 구우니 동글동글 행복이
「나아、안타。 오카네니 아타마 사게룬야나이。
♥「なあ、あんた。お金に頭さげるんやない。
「저어、 여보。 돈에다가 머리 숙일 수야 없지。
키테쿠레타 오캬쿠산니 아타마 사게요오나。」
♥来てくれたお客さんに頭さげような。」
와주신 손님한테 머리 숙여야 해。」
「에에코토 이우나아…。」
♠「ええこと言うなぁ…。」
「맞는 말이구려…。」
3 =========================
호시가 키레이야네 안타
♥星がきれいやね あんた
별이 아름답네요 여보
엔카오 우타이 카에루미치
♥演歌を歌い 帰る道
엔카를 부르며 집에 가는 길
츠카레테헨카 사무나이카
♠疲れてへんか 寒ないか
피곤하진 않나 춥지는 않나
손나 야사시이 안타가 스키야
♥そんなやさしい あんたが好きや
그런 자상한 당신이 좋아라
이츠카유메사쿠 소노히마데
♠いつか夢咲く その日まで
연젠가 꿈이 꽃필 그날까지
마케헨데 마케헨데
♥負けへんで ♠負けへんで
지진 않아요 지진 않을래
쿄오모 아시타모 타코야키비요리
♥♠今日も明日も たこやき日和
오늘도 내일도 타코야키 (팔기) 좋은 날
「쿄오와 에에 오캬쿠산 밧카리 얏타나아…。」
♥「今日はええお客さんばっかりやったなぁ…。」
「오늘은 좋은 손님들만 치렀네요…。」
「에에 코토 이우나아…。」
「춋토 안타、 삿키카라 소레밧카리야나이노。
♥「ちょっとあんた、さっきからそればっかりやないの。」
「봐요 여보, 아까부터 그 소리뿐이잖아요。」
「사요카 ~。 호나、 오야스미。」
♠「さよか~。 ほな、おやすみ。」
「그랬나 ~。 그럼、 잘 자요。」
たこやき日和~夫婦屋台~ - 山口ひろみ&大江裕 発売日: 2015年12月02日 発売元: テイチク
注
たこやき [타코야키]
밀가루 묽은 반죽을 틀에 붓고 그 속에 데친 문어(たこ 타코)와 부재료를 잘게 썰어 넣어 구운 음식.
동그란 모양이며 겉은 바삭하고 속은 부드럽게 만든다.
흔히 소스를 뿌린 위에 가쓰오부시(가다랭이 말린 얇은 포)를 얹어 먹는다.
똑같은 재료를 쓰더라도 굽는 솜씨에 따라 맛의 차이가 있다고 한다.
たこやき日和 [타코야키 비요리]
“日和 [히요리 또는 비요리]”는 “날씨”라는 뜻도 있지만, 여기서는 그런 뜻이 아니고 “~하기에 좋은 날”이라는 뜻입니다.
따라서 “たこやき日和 [타코야키 비요리]”라고 하면, 사먹는 사람 입장에서는 “타코야키 먹기 좋은 날”이라는 뜻이 되고 타코야키 장사하는 부부의 입장에서 볼 때는, “타코야키 팔기 좋은 날” 이라는 뜻이 됩니다.
여기서는 노랫말의 흐름상, “타코야키 좋은 날” 이라고 줄였습니다.
이 노래에는 사투리가 많이 쓰였습니다.
예를 들면,
やて - だって 또는 だと의 사투리. ~한대. ~하는(인) 거래, ~한다지.
ほんまやで - 간사이(関西) 사투리로 '진짜로', '정말로'라는 의미. まじで 와 비슷함.
さよか - 그랬나, 그런가
ほな - 주로 간사이(関西) 지방 사투리. では、じゃあ - 그러면, 그럼, 그렇다면
참고로 이 노래를 부른 가수 山口ひろみ[야마구치 히로미]와 大江裕[오오에 유타카]는 둘 다 간사이(関西) 지방인 오오사카(大阪)출신이며 가수 北島三郎[기타지마 사부로오]의 北島音楽事務所 소속으로 北島[기타지마] 패밀리 구성원입니다.
가수소개
이름: 山口 ひろみ [야마구치 히로미] 日本의 가수
본명: 山口孝美
생일: 1975년 6월 2일 혈액형: B형 신장: 147cm
출신: 大阪市天下茶屋 出身
취미: 축구경기 관전. 건강용품 수집.
특기:
데뷔: 2002년 5월22일 「いぶし銀」으로 데뷔
이하 생략
이름: 大江 裕 [おおえ ゆたか 오오에 유타카] 日本의 가수
본명: 大江 裕 [おおえ ゆたか]
생일: 1989년11월16일 혈액형: O형
출신: 大阪府岸和田市 出身
취미: 장기.
데뷔: 2009년「のろま大将」로 日本 크라운 레코드에서 데뷔.